mercredi 18 février 2009

COMMUNICATION / KOMUNIKADO


Extrait du texte du professeur TSUDA Yukio, enseignant à l’Université de Nagoya

« L’hégémonie de l’anglais et des stratégies pour un pluralisme linguistique. Proposition d’une écologie du paradigme linguistique. » 1999.


(…)

Le journaliste américain W. J. Coughlin rapporte l’erreur liée au verbe «mokusatsu» qui a été à l’origine du largage de la bombe atomique sur Hiroshima et Nagasaki (Coughlin. 1953) Il rapporte que la réponse à l’aide du verbe «mokusatsu» du premier ministre japonais à la demande de capitulation générale exprimée par les Alliés a été mal interprétée comme signifiant « nous rejetons » la demande, ce qui a poussé le président Harry Truman à décider le largage de la bombe. En fait, le verbe «mokusatsu» signifie tout aussi bien « ignorer » que « nous ne désirons pas commenter ».

Le point central dans cet historique malentendu au sujet d’un seul mot dans la communication Japon-USA dominée par l’anglais montre que les Américains ont toujours le contrôle sur l’aspect sémantique ; les subtiles nuances de la sémantique japonaise sont ignorées et on passe par-dessus. En d’autres termes, dans une communication dominée par l’anglais, les anglophones sont dans une position qui leur permet de contrôler la communication à leur propre avantage.

(…)

Coughlin,W.J.(1953). "The great Mokusatsu mistake: Was this the deadliest error of our time?" Harper's Magazine, 206(1234) 31-40 (« La grande erreur du verbe mokusatsu ; a-t-elle été l’erreur la plus mortelle de notre temps ? »)

Hiroshima. (Photo / foto Joëlle Grosjean, 2007)



Eltiraĵo el la teksto de profesoro TSUDA Yukio, kiu instruas en Nagoya universitato.

« Hegemonio de la angla lingvo kaj strategioj por lingva plureco. Propono de ekologio rilate al lingva paradigmo. » 1999.


(…)

La usona ĵurnalisto W.J. Coughlin informas pri la eraro ligita al la verbo «mokusatsu», kiu estis je la origino de la bombado sur Hiroshima kaj Nagasaki. (Coughlin. 1953). Li raportas, ke la respondo pere de la verbo « mokusatsu » farita de la japana ĉefministro al la peto pri kapitulaco esprimita de Aliancanoj estis malbone interpretita ; oni konsideris, ke ĝi signifas « ni forĵetas » la peton kaj tio stimulis prezidanton Harry Truman al bombado. Fakte la verbo « mokusatsu » signifas same bone « ignori » kiel « ni ne deziras komenti ».

La centra punkto de tiu historia miskompreno pri ununura vorto en la komunikado inter Japanio kaj Usono, kie la angla lingvo ludas ĉefan rolon, montras, ke Usono ĉiam kontrolis la semantikan aspekton; la subtilaj nuancoj de la japaneca semantiko estas ignoritaj kaj oni preterpasas ilin. Alimaniere dirite, en komunikado regata de la angla lingvo anglalingvanoj estas en forta pozicio, kiu ebligas al ili kontroli la komunikadon laŭ maniero, kiu alportas al ili avantaĝojn.

(…)

Coughlin. W. J. (1953) «The great Mokusatsu mistake: Was this the deadliest error of our time?" Harper's Magazine, 206(1234) 31-40 (« La granda mokusatsu eraro : ĉu ĝi estis la plej mortoalporta eraro de nia epoko ? »)

Aucun commentaire: